close
有時候有些東西會不經意的從腦海裡蹦出來,剛剛去上廁所時忽然蹦出來的就是這首歌詩。



以下的文章引用改寫自http://roxytom.bluecircus.net/archives/005267.html,我原本一直以為是徐摩摩先生原創咧!真是隻蛙啊!(為何要改寫…當然是怕關鍵字的魔手伸過來…)



要來去找找CD..........

--------------------------------------------------------------

"歌"是羅佑佑的第一首作品

完成於1974年

張ㄞ嘉林ㄏ萍羅佑佑等人都曾灌錄過

歌詞是這樣的:


〈歌〉

 


當我死去的時候

親愛 你別為我唱悲傷的歌

我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹


讓蓋著我的青青的草 淋著雨也沾著露珠

假如你願意請記著我 要是你甘心忘了我


在悠久的昏幕中迷惘 陽光不昇起也不消翳

我也許 也許我還記得你

我也許把你忘記


我再見不到地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜

我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼


在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳

我也許 也許我還記得你

我也許把你忘記



 


這歌詞原是徐摩摩的手筆

只是羅佑佑為了入歌而稍有更動

原詩是這樣的:


〈歌〉

 


我死了的時候 親愛的

別為我唱悲傷的歌

我墳上不必安插薔薇

也無須濃蔭的柏樹

讓蓋著我的青青的草

淋著雨 也沾著露珠

假如你願意 請記著我

要是你甘心忘了我


我再不見地面的清蔭

覺不到雨露的甜蜜

再聽不見夜鶯的歌喉

在黑夜裡傾吐悲啼

在悠久的昏暮中迷惘

陽光不升起 也不消翳

我也許 也許我記得你

我也許 我也許忘記



 


不過 繼續上溯

徐摩摩這首詩也非原創

而是翻譯自英國女詩人Christina Georgina Rossettㄞ的作品"SONG"

(查諸網路 應是發表于1928年6月10日《新月》一刊四期)

英文原詩如下:

〈SONG〉



 


when i am dead, my dearest,

sing no sad songs for me;

plant thou no roses at my head,

nor shady cypress tree:

be the green grass above me

with showers and dewdrops wet;

and if thou wilt, remember,

and if thou wilt, forget.


i shall not see the shadows,

i shall not feel the rain;

i shall not hear the nightingale

sing on, as if in pain;

and dreaming through the twilight

that doth not rise nor set,

haply i may remember,

and haply may forget.


arrow
arrow
    全站熱搜

    egalemouse 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()